Jsem vystudovanou právničkou, která se překladatelství věnuje již více než 10 let od dob svých právních studií. Kompletní magisterský právní titul jsem získala na Masarykově univerzitě v Brně, která poskytuje ve srovnání s ostatními právnickými fakultami v ČR i kvalitní právní jazykovou přípravu (čtyři semestry právnické angličtiny) a právní předměty přednášené přímo v anglickém jazyce. Díky tomu mohu svým zákazníkům nabídnout ideální spojení překladatelských zkušeností, komplexní znalosti práva a rozsáhlé právní slovní zásoby v angličtině. Po ukončení studií jsem působila také půl roku v pražské advokátní kanceláři s mezinárodní klientelou, vytvářela a upravovala dvojjazyčné smlouvy, a později jsem půl roku žila v jižní Anglii.
> smlouvy všeho druhu,
> soudní a správní rozhodnutí,
> obchodní podmínky,
> obchodní korespondence,
> webové stránky,
> certifikáty a osvědčení,
> reklamní materiály a brožury,
a případně i jiné dokumenty dle Vašich potřeb.
NENABÍZÍM ALE OVĚŘENÉ SOUDNÍ PŘEKLADY,
TEDY TZV. PŘEKLADY S RAZÍTKEM.
Díky pevným právním i jazykovým základům nabízím kvalitu, flexibilitu, rychlost, výhodnou cenu, množstevní slevy, expresní vyhotovení a mnoho dalšího.
Nabízím komplexnější znalost práva a právních pojmů, než mají primární překladatelé, kteří absolvovali pouze zkrácený kurz právního minima. Díky tomu jsem schopna poskytovat kvalitnější překlady právních a obchodních textů, které podchytí podstatu příslušných pojmů a záměr smluvních stran.
Díky komunikaci přímo s překladatelem odpadá prostředník v podobě překladatelské agentury. Dohoda na termínu dodání, ceně za překlad a samotné vyhotovení překladu se tím značně urychlí. Případné specifické požadavky sdělíte přímo mně, tedy překladateli, a nehrozí tak, že je prostředník z agentury zapomene předat.
Stejně tak ušetříte i na ceně za samotný překlad, protože nebudete muset platit zároveň překladatelské služby i agenturní zprostředkování, za které si překladatelské agentury k odměně překladatele přičítají svou odměnu za zprostředkování a další náklady.
Pokud zakázka spěchá, jsem ochotna pro Vás za expresní sazbu překládat i mimo pracovní dobu, která u mě činí 8:00 - 17:00 ve všední dny. Překlady tak za navýšenou sazbu ráda vyhotovím i o víkendech, svátcích či přes noc dle Vašich konkrétních potřeb.